We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Immer Werden

by DRAUGGARD

/
1.
ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Никого за тобой, Только тьма. Только ты. Ничего за тобой, Обернись. Посмотри. Только ты. Твоя тень. С ножом за спиной, чтоб кромсать... Остатки твоей пустоты. Изнутри. Звезды твои распинать. Увечить твои мечты. Ты один. Ты един. Есть лишь тень. Что с тобой. За тобой. Позади. Впереди. Это ты. В этот день. Также впредь. Дели с нами тьму, дели с нами смерть. По кускам отдавай нам себя. В бездну ступай. Подавись нами любя. Я же сказал, Никого за тобой больше нет! Ты один! ENGLISH TRANSLATION There’s no one behind, Only darkness and you. There’s nothing behind, Turn around, take a look. Only you and your shade With a knife in its hand clenched to shred… The remnants of your emptiness. From within. To crucify stars in your sight, To maim your every dream. You’re alone. You are one. Only shadow exists. That’s with you. After you. It’s behind. It’s ahead. This is you. On this day. And henceforth. Share darkness with us, share our death. Give up yourself piece by piece. Enter the abyss. Take care and choke on us. I told you, There’s no one behind anymore! You’re alone!
2.
ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Когда же все это кончится? Когда твоя песня закончится? Верни нам глаза, что украдены! Вылез на свет словно гадина. Червь заплатит за все! Червь заплатит нам всем! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за всех! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! За то, что вылез в наш мир, Что выкрал наши глаза И видел наш светлый пир. Червь заплатит! За то, что солнце познал, Что в радости с нами был, Личину нашу забрал. Червь заплатит! Червь заплатит за свет! Червь заплатит! Червь заплатит за свет! Червь заплатит за свет! Возвращайся в нору! Червь заплатит за свет! День в раю - жизнь в аду! Червь заплатит за все! Империя пала ниц! Червь заплатит за свет! Ослепнет от наших десниц! ENGLISH TRANSLATION Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! When will it end after all? When will you stop singing your song? Return us the eyes that you stole! Creeped out to this world a slimeball. Worm shall pay for all! Worm shall pay to us all! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for us all! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! For that it creeped out to our world, For that it did steal the eyes of our own, Did see our bright shining bowl. Worm shall pay! For that it experienced the sun, For that it did stay for better with us, Took off and away our disguise. Worm shall pay! Worm shall pay for the light! Worm shall pay! Worm shall pay for the light! Worm shall pay for the light! Return to your hole! Worm shall pay for the light! A heavenly day – hell for life! Worm shall pay us for all! Empire kneels fallen down! Worm shall pay for the light! Struck blind by our spear hands!
3.
Noekken 04:36
Misguiding light or Noekken eyes? Hiding in water, wandering at nights While luring folks to where it lives and hides. You follow marsh lights mesmerized! Noekken, Noekken! I have spoken. Noekken, Noekken! My death token! Misguided by the wandering lights. In water areas they hide, abide. Forced to return, they’re here each night! A watery death is what you’ll find. A watery death is what you are to find. Unpromised land’s your lot tonight. We’ve come for you, you better hold on tight. Back to the habits of old times! Follow drauglight This night Follow drauglight Lose yourself to find This night Back to the habits of old times! Mesmerized you go Back to the spirits of old… Follow drauglight Follow corpse-candles we hold The light drags you down Join dead forefathers in swamps, Follow the call! Many names it has. Noekken is a name. A seahorse could it be or a handsome man. Drauglight is here, luring you to death This is what you see, this is to expect. A watery death is to expect! Unpromised land’s your lot tonight. We’ve come for you, you better hold on tight. Back to the habits of old times! Misguided by the wondering lights In water areas they hide, abide. Just when they dim you are to scream. A watery death is what they mean. Follow drauglight This night Follow drauglight Lose yourself to find This night Back to the habits of old times!
4.
Aptrgangr 01:22
5.
The last grain of sand fell as I stopped to run: Here I am crippled and numb. Grave waves of time washed me over and clean, Left me lay still, cast in stone. When it comes to the time I’m not here anymore I shall walk afterlife to the place where I was, I will greet you then, speechless and horrified pal: This is my keep and I’m back here to dwell. I’ll turn into fog that your lungs should breathe in, I’ll become your dog that would feed on your dreams. I’ll turn into beer that you can’t help but drink - Here come insidious things. When it comes to the time I’m not here anymore I shall come afterlife to the place where I was, I will greet you then, speechless and horrified pal: This is my keep and I’m back here to dwell evermore. I said, “Sit there and shut up! Drink with me, lush motherfuck! Who cares at all if I’m dead? So what!? We are face to face drinking beer, my friend!” Delirium Tremens! Delirium Tremens! Delirium Tremens! Delirium Tremens! I said, “You sit here and shut up! Drink with me, lush motherfuck!” I speak not but you hear the voice, “Belgian beer is my favorite choice!” Davai!
6.
ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Дух чтоб стух, Остался лишь недуг, Мерзость в словах, Глухая злоба в сердцах. Дух чтоб стух, Остался лишь недуг, Косность в умах, Слепая старость в глазах. Бог чтоб сдох! Остался лишь небог, Болезнь в головах, Забвение и прах. Дух чтоб стух, Остался лишь недуг… Мои проклятия в ушах! Глухая злоба в сердцах… Слепая старость в глазах… Слова молитв на устах… Забвение и прах! Дух чтоб стух, Остался лишь недух. Чтоб цветом жизни Была седина. Дух чтоб стух, Остался лишь недух. Чтоб одиночество Стало всегда. Бог чтоб сдох! Остался лишь небог. Чтоб грязная совесть Вас сожрала. Дух чтоб стух! Остался лишь недух! Чтоб старость взяла Молодые тела! Глухая злоба в сердцах… Слепая старость в глазах… Слова молитв на устах… Забвение и прах! Ни с чем пришли и ушли, Оставив грязь и песок. Не стоит ни души Твоя земля, твой строй, Твоё ученье, твой бог. ENGLISH TRANSLATION May spirit flee, Abide with malady, Revolting words, Dull malice in hearts. May spirit flee, Abide with malady. May vacant be minds, Blind oldness in eyes Pest on god! May there be only ungod. Insanity of minds, Oblivion and dust. May spirit flee, Abide with malady… My thunders in ears! Gimme deaf malice in hearts… Gimme blind oldness in eyes… Gimme lips whispering prayers… Oblivion and dust! May spirit flee, Abide with malady. May gray hair become The only colour of life. May spirit flee, Abide with malady. May loneliness Be there forever. Pest on god! May there be only ungod. May guilty conscience Devour you all. May spirit flee! Abide with malady! May the aging test Young bodies to death! Gimme deaf malice in hearts… Gimme blind oldness in eyes… Gimme lips whispering prayers… Oblivion and dust! You came with nothing, so passed Left only dirt and sand dust. Your land, your social setup, Your dogma, regime, your god Don't pay to forgo a life.
7.
ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Моя радость – тебе в гадость! А мой смех – твой неуспех! Будет все теперь, как скажешь, Но замолкнешь ты навек. На свой горб возьму всю тяжесть, Чтобы донести назло. Будет все теперь, как скажешь. Буду рад я все равно. Перепрыгну через горы, Перейду пустыню я, Утопая в своей крови, Утопать буду шутя. Буду я тебя задорить, Истязая себя вновь, Улыбаясь каждой ране, Снести все теперь готов. Моя радость – тебе в гадость! А мой смех – твой неуспех! Будет все теперь, как скажешь, Только замолчишь навек. Ради твоей кислой мины, Ради тьмы в твоих глазах, Соберу в кулак все силы - Буду хохотать в слезах! Седина, и хрип, и немощь, И осколки детских снов. Отравил тебя я смехом И проклятием своих слов. Взор тускнеет, лик белеет - Умираешь ты всерьез. Настал час, и я дождался Исполнения своих грез. Моя радость – тебе в гадость! А мой смех – твой неуспех! Будет все теперь, как скажешь, Только замолчишь навек. Седина, и хрип, и немощь, И осколки детских снов. Отравил тебя я смехом И проклятием своих слов. ENGLISH TRANSLATION My joy is what really irks you, My laugh means your unsuccess! Anything you say - be happening, Till you calm down to six feet. I will hunch back all the burden, To get over in despite. Anything you say - be happening. I’ll be glad in any way. I will jump over the mountains, Desert is what I’m to cross, When I drown in my own blood, Jestingly I drown, of course. I will definitely tease you, As I torture me again, Smiling at my every issue, Every load I’m now to take. My joy irks you, my treat tricks you, My laugh means your unsuccess! Anything you say - be happening, But you’ll calm down to six feet. For the sake of your look acid, For the darkness in your eyes, I will grip fistful of efforts - I will laugh in tears, through cries! Hairs get grey, groaning and feebleness, Childhood dreams splintered in mind. I have poisoned you with laughter And with curse that my words fly. Gaze gets dimmer, face turns white - In dead earnest you are dying. The clock strikes, the time is now To bring dreams of death to life. My joy definitely irks you, My laugh means your unsuccess! Anything you say - be happening, But you’ll calm down to six feet. Hairs get grey, groaning and feebleness, Childhood dreams splintered in mind. I have poisoned you with laughter And with curse that my words fly.
8.
Returnal 05:57
ORIGINAL RUSSIAN (official English translation below) Потерять рассудок, Не вернуть вовеки. Наваждения ветер, Мертвых мыслей ветви. Возвращаться снова. Как по наставлению. Снова уповая, Что откроешь двери. Все ключи утратил К своему сознанию. И не помнишь, кем был, И не знаешь, кто ты. Ориентиры ложны, В лабиринте заперт, Ждёт снаружи бездна. Ты ещё не знаешь. Что такое счастье В понимании тени? Радость обладания Людьми и вещами. Ты не отпускаешь Ничего на свете, Пока светит солнце, Пока себя видишь. И любовь твоя есть Лишь твоя гордыня. Твоя радость – сам ты. Ты – самодоволен. Ключи не подходят, Но как все ты проклят Забывать повторно, Будто то не ты был. Возвращаться снова. Как по наставлению. Снова уповая, Что откроешь двери. Наваждения ветер, Мертвых мыслей ветви. Потерять рассудок, Не вернуть вовеки. Любовь тени к свету, Счастье в отражении. Пустоту заполнить Тлеющим рассветом. ENGLISH TRANSLATION Take leave of my senses, Never to recover. Wind of my obsession, Dead reflections’ boughs. Here I come returnal. As if thus suggested. Once again I’m hopeful, That the doors can open. While the keys are all lost To your consciousness. Who you were escapes you, What you are still fails. All the waymarks - false, Trapped in labyrinth, Abyss waits beyond it. You don’t know that still. To be genuinely happy, For a shadow, means To posses some humans, And posses some things. You can’t ever set free Things under the sun While the sun is shining, While seeing your self. And your love is only Your mere pridefulness. You rejoice in your self. You are self content. No keys that can match, Everyone here is damned Each time to forget As if different men. Here you come returnal. As if thus suggested. Once again you’re hopeful, That the doors can open. Wind of your obsession, Dead thoughts are like boughs. Take leave of your senses, Never to recover. Shadow’s love of light, Happiness in return. Fill the emptiness With the glowing dawn.
9.

about

We are only shells of everlasting spirits that possess us and make us go on in the reality of flesh to accomplish what is predicted by wyrd.

Eturnal return.

Immerwährend
Immer wieder
Immer werden
Immer vyrðin

The album title “Immer Werden” can be translated from German as “everturning”, “ever becoming” or simply “forever be”. The band refers the verb “werden” to older “vyrðin” or newer “wyrd”. A mystic universe that is forever turning and becoming. A perpetual wheel. A coil of human destinies that is continuously revolving so future becomes at every single instant of time. "Eturnal return".

credits

released March 13, 2018

Music & lyrics by Dmitry Ulybin

Trumpets on tracks 1 & 4 by Misha “the Afterwalker” Ulybin

Produced by Dmitry Ulybin
Mixed by Dmitry Ulybin
Mastered by Ilias Papadakis at White Planet Studios, Athens

Artwork and layout by Costin Chioreanu & Twilight13Media

Band photo by Lien Simoens

license

all rights reserved

tags

about

DRAUGGARD Russia

Drauggard is a hard touring Russian-Austrian trio with numerous shows here and there. Formed in 2003 in the city of Nizhny Novgorod, Russia, the band has been patiently progressing towards its own style that is a premium blend of various genres of metal with a considerable portion of Black Metal music in the main, both lyrically and musically. The metaphoric lyrics is widely interpretable. ... more

contact / help

Contact DRAUGGARD

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like DRAUGGARD, you may also like: